PARABLEMAN
  • About
  • Blog
  • Contact
  • Podcast
  • Blog

Parableman

Some say I speak in parables. The reality is far more complex. Within these walls you may find musings on philosophy, theology, science fiction, fantasy, and anything else that catches my interest (without parables -- I'm a much more competent straight-talker than storyteller).
Notify Me

When Avoiding Inclusive Language Becomes Mistranslation

8/8/2011

0 Comments

 

​I've firmly occupied the middle ground in the so-called inclusive language translation debates. Both sides have a point, and good translation needs to take both factors into account. There are things I like about how several recent translations do things, but no translation philosophy has gotten it quite right. I'm firmly convinced that the English language is changing, and there's no going back. In certain quarters it's changed enough that certain English speakers simply can't hear the so-called non-inclusive language as meaning what it once meant (when such language was actually inclusive: hence my use of "so-called" before speaking of the new style as "inclusive"). But I also think the complaints of sexism in the mere use of grammatically-masculine pronouns for gender-indeterminate or gender-unknown referents are exaggerated and overblown.

My main concern is not with the intrinsic worth of either way of translating. There's probably a place for both, with each serving a populace more comfortable with that translation method. But this should be non-absolute. A translation must have a tendency that it can go against, because there are cases where the method you predominantly use can obscure what the text says if you do it in a way that the other audience picking up the translation might hear wrongly, and I don't mean in interpreting "sons" to be only male or "he" to be only male. I mean in just hearing the text to say something it doesn't say in other ways.

The ESV of II Kings 23:10 reads:

"And he defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, that no one might burn his son or his daughter as an offering to Molech."

o someone used to the use of "his" as a gender-inclusive pronoun, this is no problem. Josiah is the referent of the first "he". Josiah defiles Topheth so that no one might burn their own son or daughter. The way I just put it is the more contmporary way of saying it, and it precludes thinking that Josiah is worried about people burning Josiah's own son or daughter. But the way the ESV translates it, someone used to the more contemporary, so-called inclusive translations is going to think Josiah is scared to death of people going after his son or daughter, and so he defiles Topheth to prevent it. When I hear the ESV translation, it's the first thing I think, and I know better. Someone unfamiliar with the storyline is going to be pretty confused.

​So I conclude that the ESV, in its consistent refusal to hear how contemporary English-speakers of my generation will hear a text like this, is actually translating in a way that conveys the wrong meaning. This is thus a mistranslation for a certain segment of the population (a growing segment). There are examples that go the other way, where the insistence on the so-called inclusive language obscures some important aspect of the meaning of a text. But this particular example is the kind of thing that gets ignored in Bible translation, and I thought it was worth drawing attention to it.

0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Jeremy Pierce is a philosophy professor and father of five.

    Archives

    June 2025
    February 2025
    May 2024
    December 2022
    September 2022
    June 2022
    December 2021
    October 2021
    May 2021
    March 2021
    February 2021
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    February 2020
    January 2020
    July 2018
    January 2018
    March 2017
    January 2017
    July 2015
    June 2015
    April 2015
    October 2014
    August 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    February 2014
    December 2013
    August 2013
    July 2013
    May 2013
    April 2012
    January 2012
    November 2011
    September 2011
    August 2011
    July 2011
    April 2011
    December 2010
    November 2010
    September 2010
    August 2010
    September 2009
    July 2009
    November 2008
    May 2008
    May 2007
    June 2006
    February 2005
    October 2004
    September 2004
    August 2004
    June 2004
    May 2004
    April 2004
    March 2004
    February 2004
    January 2004
    March 2003
    February 2003
    November 2002
    October 2002

    Categories

    All
    Apologetics
    Bible
    Biblical Studies
    Comics/superheroes
    Disability
    Epistemology
    Ethics
    Fantasy
    Language
    Law
    Metaphysics
    Philosophy Of Language
    Philosophy Of Religion
    Politics
    Race
    Science Fiction
    Social Philosophy
    Teaching
    Theology
    Translation

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • About
  • Blog
  • Contact
  • Podcast
  • Blog