|
|
I've firmly occupied the middle ground in the so-called inclusive language translation debates. Both sides have a point, and good translation needs to take both factors into account. There are things I like about how several recent translations do things, but no translation philosophy has gotten it quite right. I'm firmly convinced that the English language is changing, and there's no going back. In certain quarters it's changed enough that certain English speakers simply can't hear the so-called non-inclusive language as meaning what it once meant (when such language was actually inclusive: hence my use of "so-called" before speaking of the new style as "inclusive"). But I also think the complaints of sexism in the mere use of grammatically-masculine pronouns for gender-indeterminate or gender-unknown referents are exaggerated and overblown.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorJeremy Pierce is a philosophy professor and father of five. Archives
June 2025
Categories
All
|
RSS Feed